Babylon reconquered
A brutal separation from one’s linguistic and cultural context evokes in my mind the image of a tree cut down one fine day to be planted in different earth. The tree that until that day had run its roots in its own soil and stood firm and solid on its roots found itself suddenly uprooted, and made an effort to put down its roots again in other soil and to remain standing.
The image of this tree in its earth and in this different earth inflames my heart and I think of the tree’s distress and solitude, and I know very well those who at some point in their lives were forced to leave their linguistic and cultural territory, to establish themselves in another linguistic and cultural territory, know very well this distress and solitude. They fully conceive the wrath of God and they live the story of Babylon and its tower. The story of those people who wanted to be God and devoted themselves to building a tower. From day to day the tower took shape and gained in height, it approached the sky and these people became God… So God became angry and took away the unity of their language. No one could understand the other’s language. The tower remained unfinished and the desire to become God even more so. Every language became a wall and people found themselves alone and powerless. Behind the wall, they isolated themselves and the desire to become God left them.
Possibly it was these same cries of solitude, this absence of anyone to speak to intelligibly, that took form and gave birth to poetry and literature… and each language became a treasure of unconfined unlimited riches.
While God took linguistic unity away from humans, they on the other hand created the diversity of translation. Every translation opens a door in the wall, a door that gives onto another language, another culture, another existence and another wealth, so that every reader of another language may go through these doors, forget Babylon and divine wrath; so that another language may become their language, another culture their culture, another existence their existence and another wealth their wealth.

Spôjmaï Zariab, Afghan novelist
Reproduced from The UNESCO Courier • 2008 • Number 1

Babilonia reconquistada
La separación brutal del contexto lingüístico y cultural se asocia, en mi espíritu, a la imagen de un árbol arrancado de cuajo y trasplantado a otro lugar. El árbol, que hasta ese momento había extendido sus raíces en su propia tierra y se erguía firme y sólido sobre ella, se halla de pronto desenraizado, y lucha por arraigarse nuevamente en otra tierra y permanecer en pie.
La imagen de ese árbol en su tierra y en tierra extraña abrasa mi corazón y pienso en la angustia y soledad de la planta. Bien sé que quienes en una época de sus vidas se vieron obligados a abandonar su territorio lingüístico y cultural para establecerse en otro conocen muy bien tal angustia y soledad. Reviven la historia de Babilonia y su torre y saben qué es la ira divina. Recuerdan la historia de aquellos hombres que, queriendo ser Dios, se consagraron a la construcción de una torre. Día tras día, la torre iba tomando forma y ganando altura. A medida que la construcción se aproximaba al cielo esos hombres se convertirían en Dios… Entonces Dios se encolerizó y les quitó la unidad de su lengua. Ya nadie entendió el idioma del prójimo. La torre quedó inconclusa y el afán por ser Dios todavía más. Cada lengua se transformó en un muro y los hombres se encontraron solos e impotentes. Se aislaron tras el muro y el deseo de convertirse en Dios desapareció.
Es posible que fueran esos mismos gritos de soledad y esa ausencia de interlocutor inteligible los que, tomando cuerpo, dieron nacimiento a la poesía y la literatura… y cada lengua se convirtió en un tesoro cuya riqueza no conoce límites ni confines.
Si Dios quitó al hombre la unidad lingüística; para resarcirse, el hombre creó la diversidad de la traducción. Cada traducción abre una puerta en un muro, una puerta que da hacia otra lengua, otra cultura, otra existencia y otra riqueza. Así, todo lector de una lengua que pueda franquear esas puertas, podrá olvidar Babilonia y la ira divina; la otra lengua se convertirá en su lengua, hará suya la otra cultura, la existencia otra será su existencia y otra riqueza enriquecerá la suya propia.

Spôjmaï Zariab, novelista afgana
Tomado del El Correo de la UNESCO • 2008 • Número 1

Babylone reconquise
Une séparation brutale du contexte linguistique et culturel évoque en mon esprit l’image d’un arbre coupé un beau jour pour être planté dans une autre terre. L’arbre qui, jusqu’à ce jour, avait fait courir ses racines dans son propre sol, et se dressait ferme et solide sur ses racines, se trouva subitement déraciné, et s’évertua à s’enraciner à nouveau dans une autre terre et à rester debout.
L’image de cet arbre dans sa terre et dans cette autre terre embrase mon coeur et je pense à la détresse et à la solitude de cet arbre, et je sais très bien que ceux qui, à une époque de leur vie, ont été contraints de quitter leur territoire linguistique et culturel pour s’établir dans un autre territoire linguistique et culturel connaissent très bien cette détresse et cette solitude. Ils conçoivent bien le courroux de Dieu et vivent l’histoire de Babylone et de sa tour. L’histoire de ces hommes qui, voulant être Dieu, se consacrèrent à la construction d’une tour. De jour en jour, la tour prenait forme et gagnait en altitude, elle s’approchait du ciel et ces hommes devenaient Dieu… Alors Dieu se mit en colère et leur enleva l’unité de leur langue. Plus personne ne comprit la langue de l’autre. La tour resta inachevée et le désir de devenir Dieu encore plus. Chaque langue devint un mur et les hommes se trouvèrent seuls et impuissants. Derrière ce mur, ils s’isolèrent et l’envie de devenir Dieu leur passa.
Il est possible que ce furent ces mêmes cris de solitude ct cette absence d’interlocuteur intelligible qui prirent forme et firent naître la poésie et la littérature… et chaque langue devint un trésor dont la richesse ne connaît ni confins ni limites.
Si Dieu enleva à l’homme l’unité linguistique, l’homme, en revanche, créa la diversité de la traduction. Chaque traduction ouvrit une porte dans un mur, une porte donnant sur une autre langue, sur une autre culture, sur une autre existence et sur une autre richesse, pour que tout lecteur d’une autre langue puisse franchir ces portes, oublier Babylone et le courroux divin, pour qu’une autre langue devienne sa langue, une autre culture sa culture, une autre existence son existence et une autre richesse sa richesse.

Spôjmaï Zariab, romancière afghane
Reproduit du Le Courrier de l’UNESCO • 2008 • Numéro 1

Advertisements