schreib bald

Doch die meiste Zeit war es so, daß er, sofern er sich Mühe gab, wenn auch nicht in dieser so eigenartigen Epoche seines Lebens zu verbleiben, so doch, solange es noch möglich wäre, eine klare Sicht von ihr zu haben, feststellen mußte, daß es schon nicht mehr ging; er hätte diese Liebe, von der er sich entfernte, wie eine Landschaft sehen mögen, die allmählich entschwand; es ist aber so schwer, sich zu spalten und sich eine wahrhafte Vorstellung von einem Gefühl zu machen, das man nicht mehr hegt, daß bald alles in seinem Hirn in Dunkelheit verschwamm, er nichts mehr sah und nichts mehr sehen wollte, seinen Kneifer abnahm und die Gläser putzte; er sagte sich dabei, es sei besser, etwas auszuruhen, es sei auch nach einer Weile noch Zeit, und verkroch sich wie ein Reisender, der ohne Neugier, stumpf und starr, im Halbschlaf seinen Hut über die Augen schiebt, um in dem Eisenbahnwagen zu schlafen, der ihn immer schneller aus dem Land entführt, in dem er so lange gelebt hat und das er nicht hatte verlassen wollen ohne einen letzten Abschiedsblick.
Marcel Proust – Auf der Suche nach der verlorenen Zeit – Unterwegs zu Swann

Mais le plus souvent le temps si particulier de sa vie d’où il sortait, quand il faisait effort sinon pour y rester, du moins pour en avoir une vision claire pendant qu’il le pouvait encore, il s’apercevait qu’il ne le pouvait déjà plus; il aurait voulu apercevoir comme un paysage qui allait disparaître cet amour qu’il venait de quitter; mais il est si difficile d’être double et de se donner le spectacle véridique d’un sentiment qu’on a cessé de posséder, que bientôt l’obscurité se faisant dans son cerveau, il ne voyait plus rien, renonçait à regarder, retirait son lorgnon, en essuyait les verres; et il se disait qu’il valait mieux se reposer un peu, qu’il serait encore temps tout à l’heure, et se rencognait, avec l’incuriosité, dans l’engourdissement, du voyageur ensommeillé qui rabat son chapeau sur ses yeux pour dormir dans le wagon qu’il sent l’entraîner de plus en plus vite, loin du pays, où il a si longtemps vécu et qu’il s’était promis de ne pas laisser fuir sans lui donner un dernier adieu.
Marcel Proust – À la recherche du temps perdu – Du côté de chez Swann

Pero a maior parte do tempo, durante aquela época tan particular da súa vida que acababa de deixar, cando facía o esforzo, se non para permanecer nela, si polo menos para ter unha visión clara mentres aínda podía facelo, decatábase de que iso xa non era posible; gustaríalle ver, coma unha paisaxe que ía desaparecer, aquel amor que acababa de deixar, pero resulta tan difícil duplicarse e gozar do espectáculo verídico dun sentimento que xa non se posúe, que ó momento, tornándoselle todo escuro no cerebro, non vía máis nada, renunciaba a mirar, retiraba o monóculo e limpaba os cristais; e dicía para si que máis valía descansar unha folga, que aínda había de ter tempo para iso, mentres se arrecunchaba con desleixo nese sopor do viaxeiro somnolento que cobre os ollos co sombreiro para durmir sentindo como o vagón o vai levando cada vez máis á presa lonxe do país no que viviu tanto tempo e do que prometera non partir sen darlle o último adeus.
Marcel Proust – Á busca do tempo perdido – Pola banda de Swann

Pero, por lo general, cuando se esforzaba en fijarse en aquel tiempo tan particular de su vida, de donde salía ahora, si no para seguir allí, por lo menos para verlo claramente antes de que ya
fuera tarde, su esfuerzo era estéril; habríale agradado mirar aquel amor, de donde acababa de salir, como se mira un paisaje que va desapareciendo; pero es muy difícil desdoblarse así y darse el espectáculo de un sentimiento que ya no está dentro del corazón; en seguida se le entenebrecía el cerebro, no veía nada, renunciaba a mirar, se quitaba los lentes y limpiaba los cristales, y pensando que más valía descansar un poco, que dentro de un rato tendría aún tiempo, volvía a hundirse en su rincón, con esa falta de curiosidad y ese embotamiento del viajero adormilado que se baja el ala del sombrero para poder dormir en el vagón que lo va arrastrando cada vez más rápido, lejos de ese país donde vivió tanto tiempo, de ese país que él se prometía no dejar huir sin darle un último adiós.
Marcel Proust – En busca del tiempo perdido – Por el camino de Swann

But, as a rule, with this particular period of his life from which he was emerging, when he made an effort, if not to remain in it, at least to obtain, while still he might, an uninterrupted view of it, he discovered that already it was too late; he would have looked back to distinguish, as it might be a landscape that was about to disappear, that love from which he had departed, but it is so difficult to enter into a state of complete duality and to present to oneself the lifelike spectacle of a feeling which one has ceased to possess, that very soon, the clouds gathering in his brain, he could see nothing, he would abandon the attempt, would take the glasses from his nose and wipe them; and he told himself that he would do better to rest for a little, that there would be time enough later on, and settled back into his corner with as little curiosity, with as much torpor as the drowsy traveller who pulls his cap down over his eyes so as to get some sleep in the railway-carriage that is drawing him, he feels, faster and faster, out of the country in which he has lived for so long, and which he vowed that he would not allow to slip away from him without looking out to bid it a last farewell.
Marcel Proust – In Search of Lost Time – Swann’s Way

Advertisements