Die Briefe der Diotima

Die Briefe der Diotima veröffentlicht von Frida Arnold 1921
Susette Gontard an Friedrich Hölderlin 1798 – 1800
http://archive.org/stream/diebriefederdiot00gontuoft

So lieben wie ich Dich, wird Dich nichts mehr,
so lieben wie Du mich, wirst Du nichts mehr

Xamais volverán amarte como te amo,
xamais volverás a amar como me amas

No one will ever love you the way I love you,
and you will never love anyone else the way you love me

Nunca volverán a amarte como te amo,
nunca volverás a amar como me amas

Susette Gontard 24

die uns nahe sein kann, weil vielleicht sie uns für immer von einander reißt. Wie oft tadle ich Dich und mich, dass wir so stolz alle Beziehungen uns unmöglich gemacht, uns nur auf uns selbst verlassen haben. Wir müssen jetzt vom Schicksal betteln, und durch tausend Umwege einen Faden zu leiten suchen, der uns zusammen führt. Was wird aus uns werden, wenn wir für einander verschwinden sollten? — —
Noch könnte ich mich nie beruhigen, wenn ich denken müsste, dass ich Dich ganz der Wirklichkeit entrückt, Du Dich mit meinem Schatten begnügen wolltest, dass Du durch mich vielleicht Deine Bestimmung verfehlt, wenn ich von Dir darüber gar nichts mehr hörte und beruhigt würde. Wenn es sein muss, dass wir dem Schicksal zum Opfer werden, dann versprich mir Dich frei von mir zu machen und ganz zu leben wie es Dich noch glücklich machen, Du nach Deiner Erkenntnis Deine Pflichten für diese Welt am besten erfüllen kannst, und lass mein Bild kein Hindernis sein. Nur dieses Versprechen kann mir Ruhe und Zufriedenheit mit mir selbst geben. — — So lieben wie ich Dich, wird Dich nichts mehr, so lieben wie Du mich, wirst Du nichts mehr, (verzeihe mir diesen eigennützigen Wunsch) aber verstocke Dein Herz nicht, tue ihm keine Gewalt, was ich nicht haben kann, darf ich nicht neidisch vernichten wollen. Denke nur ja nicht Bester, daß ich für mich spreche. Mit mir ist das ganz anders, ich habe meine Bestimmung zum Teil erfüllt, habe genug zu tun in der Welt, habe durch Dich mehr bekommen als ich noch erwarten durfte. Meine Zeit war schon vorbei, aber Du solltest jetzt erst anfangen zu leben, zu handeln, zu wirken, lass mich kein Hindernis sein, und verträume nicht Dein Leben in hoffnungslose Liebe.
Die Natur, die Dir alle edlen Kräfte, hohen Geist und tiefes Gefühl gab, hat Dich bestimmt, ein edler vortrefflicher glücklicher Mann zu werden, und es in allen Deinen Handlungen zu beweisen. Doch noch leuchtet uns die Hoffnung für unsere geliebte Liebe, lass uns sie pflegen und erhalten, so lange wir nur können. Eine Stunde voll Seeligkeit des Wiedersehens und Hoffnung in der Brust sind genug, ihr Leben auf Monate lang zu erhalten. Lass uns die Augen nur nicht zudrücken und uns überraschen lassen vom Schicksal, damit wir das Nötigste und Beste tun können. Beruhige mich, wenn Du kannst, über die Zukunft. In der Mitte des Mai kommt mein Bruder (der wieder völlig hergestellt ist), wenn die Kriegsunruhen es nicht ganz verhindern. Während dieser Zeit sehe ich noch nicht ein, wie es möglich ist eine Beziehung  zwischen

24

Advertisements

world’s end girlfriend – river was filled with stories / 水の線路

ein Jahr

August 24, 2013

Constantin Brâncuși - Der Kuss -1912Constantin Brâncuși – Le Baiser Der Kuss – 1912

Das Liebste ist immer das Schönste.

fahw

Donau

August 23, 2013


anzusehen auf einem Mobiltelefon mit maximal
3
20 x 240 Auflösung, in der Hand haltend
Donaukiesel by fahw


Kiesel rieseln unaufhörlich –
unter Wasser der Kopf
schwemmt Strom aufwärts –
strahlt Sonnenblau wieder –

es gibt keine Stille –

fahw

Nada Al-Ahdal about child marriage

Nada Al-Ahdal about child marriage

Yemen – Human Rights Watch
In 1999, the minimum marriage age of fifteen for women, rarely enforced, was abolished; the onset of puberty, interpreted by conservatives to be at the age of nine, was set as a requirement for consummation of marriage.
www.hrw.org/legacy/wr2k1/mideast/yemen.html

In 2013 the first United Nations Human Rights Council resolution against child, early, and forced marriages was adopted; the resolution recognizes child, early, and forced marriage as involving violations of human rights which “prevents individuals from living their lives free from all forms of violence and that has adverse consequences on the enjoyment of human rights, such as the right to education, [and] the right to the highest attainable standard of health including sexual and reproductive health,“ and also states that “the elimination of child, early and forced marriage should be considered in the discussion of the post-2015 development agenda.”

http://www.girlsnotbrides.org/


Richard Tauber – Smilin‘ Through

There’s a little brown road windin‘ over the hill
to a little white cot by the sea
there’s a little green gate
at whose trellis I wait
while two eyes o‘ blue
come smilin‘ through at me

There’s a gray lock or two in the brown of the hair
there’s some silver in mine too, I see
but in all the long years
when the clouds brought their tears
those two eyes o‘ blue
kept smilin‘ through at me

And if ever I’m left in this world all alone
I shall wait for my call patiently
for if Heaven be kind
I shall wait there to find
those two eyes o‘ blue
come smilin‘ through at me

Version I

Going to Him! Happy letter!
Tell Him –
Tell Him the page I did’nt write –
Tell Him – I only said the Syntax –
And left the Verb and the pronoun out –
Tell Him just how the fingers hurried –
Then how they waded – slow – slow
And then you wished you had eyes in your pages –
So you could see what moved them so –

Tell Him – it was’nt a Practised Writer –
You guessed – from the way the sentence toiled –
You could hear the Boddice tug, behind you –
As if it held but the might of a child –
You almost pitied it – you – it worked so –
Tell Him – no – you may quibble there –
For it would split His Heart, to know it –
And then you and I, were silenter.

Tell Him – Night finished – before we finished –
And the Old Clock kept neighing „Day“!
And you – got sleepy – and begged to be ended –
What could it hinder so – to say?
Tell Him – just how she sealed you – Cautious!
But – if He ask where you are hid
Until tomorrow – Happy letter!
Gesture Coquette – and shake your Head!

Version II

Going – to – Her!
Happy – Letter! Tell Her –
Tell Her – the page I never wrote!
Tell Her, I only said – the Syntax –
And left the Verb and the Pronoun – out!
Tell Her just how the fingers – hurried –
Then – how they – stammered – slow – slow –
And then – you wished you had eyes – in your pages –
So you could see – what moved – them – so –

Tell Her – it was’nt a practised writer –
You guessed –
From the way the sentence – toiled –
You could hear the Boddice – tug – behind you –
As if it held but the might of a child!
You almost pitied – it – you – it worked so –
Tell Her – No – you may quibble – there –
For it would split Her Heart – to know it –
And then – you and I – were silenter!

Tell Her – Day – finished – before we – finished –
And the old Clock kept neighing – „Day „!
And you – got sleepy – and begged to be ended –
What could – it hinder so – to say?
Tell Her – just how she sealed – you – Cautious!
But – if she ask „where you are hid“ – until the evening –
Ah! Be bashful!
Gesture Coquette –
And shake your Head!

MANUSCRIPTS: Both these fair copies (Bingham 89-56 and 98-4A-I
respectively) were written about 1862. They are on embossed stationery,
both signed „Emily – ,“ and have been folded as if enclosed in envelopes.
There are variants in the text in addition to the change of pronouns:

3. did’nt write] never wrote
7. waded] stammered
18. Night] Day
24. tomorrow] the evening
25. ] Ah! Be bashful

PUBLICATION: Version I is in Poems (1891), 94-95, titled „The Letter.“
A third „slow“ is added in line 6 (line 7 of the manuscript). The text is
arranged as three eight-line stanzas.

Babylon reconquered
A brutal separation from one’s linguistic and cultural context evokes in my mind the image of a tree cut down one fine day to be planted in different earth. The tree that until that day had run its roots in its own soil and stood firm and solid on its roots found itself suddenly uprooted, and made an effort to put down its roots again in other soil and to remain standing.
The image of this tree in its earth and in this different earth inflames my heart and I think of the tree’s distress and solitude, and I know very well those who at some point in their lives were forced to leave their linguistic and cultural territory, to establish themselves in another linguistic and cultural territory, know very well this distress and solitude. They fully conceive the wrath of God and they live the story of Babylon and its tower. The story of those people who wanted to be God and devoted themselves to building a tower. From day to day the tower took shape and gained in height, it approached the sky and these people became God… So God became angry and took away the unity of their language. No one could understand the other’s language. The tower remained unfinished and the desire to become God even more so. Every language became a wall and people found themselves alone and powerless. Behind the wall, they isolated themselves and the desire to become God left them.
Possibly it was these same cries of solitude, this absence of anyone to speak to intelligibly, that took form and gave birth to poetry and literature… and each language became a treasure of unconfined unlimited riches.
While God took linguistic unity away from humans, they on the other hand created the diversity of translation. Every translation opens a door in the wall, a door that gives onto another language, another culture, another existence and another wealth, so that every reader of another language may go through these doors, forget Babylon and divine wrath; so that another language may become their language, another culture their culture, another existence their existence and another wealth their wealth.

Spôjmaï Zariab, Afghan novelist
Reproduced from The UNESCO Courier • 2008 • Number 1

Babilonia reconquistada
La separación brutal del contexto lingüístico y cultural se asocia, en mi espíritu, a la imagen de un árbol arrancado de cuajo y trasplantado a otro lugar. El árbol, que hasta ese momento había extendido sus raíces en su propia tierra y se erguía firme y sólido sobre ella, se halla de pronto desenraizado, y lucha por arraigarse nuevamente en otra tierra y permanecer en pie.
La imagen de ese árbol en su tierra y en tierra extraña abrasa mi corazón y pienso en la angustia y soledad de la planta. Bien sé que quienes en una época de sus vidas se vieron obligados a abandonar su territorio lingüístico y cultural para establecerse en otro conocen muy bien tal angustia y soledad. Reviven la historia de Babilonia y su torre y saben qué es la ira divina. Recuerdan la historia de aquellos hombres que, queriendo ser Dios, se consagraron a la construcción de una torre. Día tras día, la torre iba tomando forma y ganando altura. A medida que la construcción se aproximaba al cielo esos hombres se convertirían en Dios… Entonces Dios se encolerizó y les quitó la unidad de su lengua. Ya nadie entendió el idioma del prójimo. La torre quedó inconclusa y el afán por ser Dios todavía más. Cada lengua se transformó en un muro y los hombres se encontraron solos e impotentes. Se aislaron tras el muro y el deseo de convertirse en Dios desapareció.
Es posible que fueran esos mismos gritos de soledad y esa ausencia de interlocutor inteligible los que, tomando cuerpo, dieron nacimiento a la poesía y la literatura… y cada lengua se convirtió en un tesoro cuya riqueza no conoce límites ni confines.
Si Dios quitó al hombre la unidad lingüística; para resarcirse, el hombre creó la diversidad de la traducción. Cada traducción abre una puerta en un muro, una puerta que da hacia otra lengua, otra cultura, otra existencia y otra riqueza. Así, todo lector de una lengua que pueda franquear esas puertas, podrá olvidar Babilonia y la ira divina; la otra lengua se convertirá en su lengua, hará suya la otra cultura, la existencia otra será su existencia y otra riqueza enriquecerá la suya propia.

Spôjmaï Zariab, novelista afgana
Tomado del El Correo de la UNESCO • 2008 • Número 1

Babylone reconquise
Une séparation brutale du contexte linguistique et culturel évoque en mon esprit l’image d’un arbre coupé un beau jour pour être planté dans une autre terre. L’arbre qui, jusqu’à ce jour, avait fait courir ses racines dans son propre sol, et se dressait ferme et solide sur ses racines, se trouva subitement déraciné, et s’évertua à s’enraciner à nouveau dans une autre terre et à rester debout.
L’image de cet arbre dans sa terre et dans cette autre terre embrase mon coeur et je pense à la détresse et à la solitude de cet arbre, et je sais très bien que ceux qui, à une époque de leur vie, ont été contraints de quitter leur territoire linguistique et culturel pour s’établir dans un autre territoire linguistique et culturel connaissent très bien cette détresse et cette solitude. Ils conçoivent bien le courroux de Dieu et vivent l’histoire de Babylone et de sa tour. L’histoire de ces hommes qui, voulant être Dieu, se consacrèrent à la construction d’une tour. De jour en jour, la tour prenait forme et gagnait en altitude, elle s’approchait du ciel et ces hommes devenaient Dieu… Alors Dieu se mit en colère et leur enleva l’unité de leur langue. Plus personne ne comprit la langue de l’autre. La tour resta inachevée et le désir de devenir Dieu encore plus. Chaque langue devint un mur et les hommes se trouvèrent seuls et impuissants. Derrière ce mur, ils s’isolèrent et l’envie de devenir Dieu leur passa.
Il est possible que ce furent ces mêmes cris de solitude ct cette absence d’interlocuteur intelligible qui prirent forme et firent naître la poésie et la littérature… et chaque langue devint un trésor dont la richesse ne connaît ni confins ni limites.
Si Dieu enleva à l’homme l’unité linguistique, l’homme, en revanche, créa la diversité de la traduction. Chaque traduction ouvrit une porte dans un mur, une porte donnant sur une autre langue, sur une autre culture, sur une autre existence et sur une autre richesse, pour que tout lecteur d’une autre langue puisse franchir ces portes, oublier Babylone et le courroux divin, pour qu’une autre langue devienne sa langue, une autre culture sa culture, une autre existence son existence et une autre richesse sa richesse.

Spôjmaï Zariab, romancière afghane
Reproduit du Le Courrier de l’UNESCO • 2008 • Numéro 1

lass die Hoffnung nie los

August 11, 2013

Si me dijeran pide un deseo
preferiría un rabo de nube
un torbellino en el suelo
y una gran ira que sube
un barredor de tristezas
un aguacero en venganza
que cuando escampe parezca
nuestra esperanza.

Silvio Rodríguez – Rabo De Nube

If they asked me
I’d request but one wish
I’d prefer a whirlwind
a cyclone on the ground
with a great anger that rises
a sweeping away of sadness
a downpour taking revenge
and when it stopped raining
there would appear our hope.

tr. www.havanatimes.org/?p=29121

The Pilgrim

August 1, 2013

A Fabric of Beliefs by witxes

The Pilgrim from A Fabric of Beliefs by witxes on bandcamp